dlatego: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja nieprzejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Tłumaczenie francuski: (1.1) donc, ensuite; (1.2) car, parce que; hiszpański: (1.1) así que, por tanto (1.2) porque, ya que, come que; kataloński: (1.1) per tant, doncs, així que; (1.2) perquè, ja que, com que
Znaczniki: VisualEditor Z urządzenia mobilnego Z wersji mobilnej (przeglądarkowej)
formatowanie tekstu
Linia 29:
* duński: (1.1) [[derfor]], [[hvorfor]]; (1.2) [[fordi]]
* esperanto: (1.1) [[tial]]; (1.2) [[tial]]
* francuski: (1.1) [[donc]], [[ensuite]]; (1.2) [[car]], [[parce que]]
* górnołużycki: (1.1) [[tohodla]]; (1.2) [[tohodla]]
* jidysz: (1.1) [[דעריבער]] (deriber), [[דערפֿאַר]] (derfar)
* hiszpański: (1.1) [[así que]], [[por tanto]]; (1.2) [[porque]], [[ya que]], [[como que]]
* kataloński: (1.1) [[per tant]], [[doncs]], [[així que]]; (1.2) [[perquè]], [[ja que]], [[com que]]
* niemiecki: (1.1) [[deshalb]], [[deswegen]]
* polski język migowy: {{PJM-ukryj| (1.1) {{PJM|dlatego}}}}