wpaść z deszczu pod rynnę: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
PBbot (dyskusja | edycje)
konwersja przypisu na szablon
Linia 24:
* angielski: (1.1) [[jump out of the frying pan and into the fire]]
* hiszpański: (1.1) [[salir de Málaga y entrar en Malagón]], [[salir de Guatemala y entrar en Guatepeor]]
* rosyjski: (1.1) [[из огня да в полымя]]
* słowacki: (1.1) [[dostať sa z dážďa pod odkvap]]
* włoski: (1.1) [[cadere dalla padella nella brace]]