nie mieć bladego pojęcia: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja przejrzana] | [wersja przejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
Linia 3:
{{znaczenia}}
''związek frazeologiczny''
: (1.1) [[całkowicie]] [[nie]] [[
{{odmiana}}
{{przykłady}}
Linia 24:
* hiszpański: (1.1) [[no tener ni la más remota idea]]
* jidysz: (1.1) [[ניט האָבן קיין שום באַגריף]] (nit hobn kejn szum bagrif)
* niemiecki: (1.1) [[keinen blassen Schimmer haben]], [[keine blasse Ahnung haben]]
{{źródła}}
|