nie mieć bladego pojęcia: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Linia 3:
{{znaczenia}}
''związek frazeologiczny''
: (1.1) [[całkowicie]] [[nie]] [[miećposiadać]] [[wiedza|wiedzy]], [[informacja|informacji]] [[na]] [[określony]] [[temat]] [[lub]] [[w]] [[określony|określonej]] [[sprawa|sprawie]]
{{odmiana}}
{{przykłady}}
Linia 24:
* hiszpański: (1.1) [[no tener ni la más remota idea]]
* jidysz: (1.1) [[ניט האָבן קיין שום באַגריף]] (nit hobn kejn szum bagrif)
* niemiecki: (1.1) [[keinen blassen Schimmer haben]], [[keine blasse Ahnung haben]]
{{źródła}}