nie mieć bladego pojęcia: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
Tłumaczenie na jidysz
Linia 21:
{{uwagi}} zobacz też: [[Indeks: Polski - Związki frazeologiczne]]
{{tłumaczenia}}
* hiszpański: (1.1) [[no tener ni la más remota idea]]
* jidysz: (1.1) [[ניט האָבן קיין שום באַגריף]] (nit hobn kejn szum bagrif)
* niemiecki: (1.1) [[keinen blassen Schimmer haben]]