Wikisłownik:Bar/Dyskusje ogólne: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Linia 1960:
* '''IT:''' ''Così, il nostro Doc si alzò in piedi e gridò con la voce più allegra che poteva: «Ehi, americani, Freundschaftl '''Hitler kaputt''' !»'' (Angel Wagenstein ''I cinque libri di Isacco Blumenfeld'')
- NN ([[Specjalna:Wkład/217.147.94.149|217.147.94.149]] ([[Dyskusja wikipedysty:217.147.94.149|dyskusja]]))
: Tak, to aliancka parodia niemieckiego. [[kaputt]] znaczy po niemiecku "zepsuty", a w odniesieniu do ludzi potocznie znaczy "porąbany". Poza tym brakuje "ist" pomiędzy Hitler i kaputt. No owszem, ludzie z podbitych przez Niemcy państw cieszyli się i wołali tak jak umieli "Hitler kaputt". Co Niemcy zrelacjonowali w ostatnimpodanym wyżej cytacie. Ale to nie jest niemiecki, tak jak nie jest nim "Ring graniasty, vierkanciasty, Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz" ("przetłumaczone" kółko graniaste z jakiegoś starego skeczu), albo [[w:Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter|Hottentottenstottertrottelmutterbeutelrattenlattengitterkofferattentäter]] (wymyślone przez Tuwima), albo "komm nach Hause, kinder machen" (błąd gramatyczny). Nie umieszczamy parodii w słowniku, można natomiast ze względu na wartość historyczną wstawić to do wikipedii. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 15:59, 8 lip 2013 (CEST)