Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
Nie podano opisu zmian
Linia 1:
Sorry, jeśli mogę się wtrącić, to "Hitler caput" nie jest w ogóle po niemiecku. Polskie dzieci znają też "Komm nach Hause, Kinder machen", to jest już bardziej po niemiecku, choć gramatyka też kuleje, ale fakt znajomości tej frazy nie powoduje że zwrot staje się słownikowy. Pamiętam też jakiś stary skecz, gdzie było "przetłumaczone na niemiecki" kółko graniaste: "Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz". I też nie będziemy tego umieszczać jako niemieckiego przykładu w słowniku. ;-) [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 14:45, 8 lip 2013 (CEST)
: Ale my nie mamy filmowego niemieckiego jako prawdziwego. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 14:55, 8 lip 2013 (CEST)
Też nie jest to poprawna niemiecka fraza. Gdyby było "Hitler ist kaputt" to by oznaczało "Hitler jest porąbany". Ale to też nie byłoby to znaczenie, w jakim tej frazy się używa. Prawdę mówiąc nie wiem, co z czymś takim zrobić, fraza była używana, ale to nie jest niemiecki, to jest parodia niemieckiego wymyślona przez mieszkańców krajów alianckich. [[Wikipedysta:Kolendra|Kolendra]] ([[Dyskusja wikipedysty:Kolendra|dyskusja]]) 15:43, 8 lip 2013 (CEST)