Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian
(Brak różnic)

Wersja z 14:45, 8 lip 2013

Sorry, jeśli mogę się wtrącić, to "Hitler caput" nie jest w ogóle po niemiecku. Polskie dzieci znają też "Komm nach Hause, Kinder machen", to jest już bardziej po niemiecku, choć gramatyka też kuleje, ale fakt znajomości tej frazy nie powoduje że zwrot staje się słownikowy. Pamiętam też jakiś stary skecz, gdzie było "przetłumaczone na niemiecki" kółko graniaste: "Ring się uns schlecht machen, vier Groschen kosten, und wir alles Benz". I też nie będziemy tego umieszczać jako niemieckiego przykładu w słowniku. ;-) Kolendra (dyskusja) 14:45, 8 lip 2013 (CEST)Odpowiedz