אם: Różnice pomiędzy wersjami
[wersja nieprzejrzana] | [wersja nieprzejrzana] |
Usunięta treść Dodana treść
integracja dwóch sekcji hebrajskich. Znaczenia potwierdza en-wikt, ale coś tu jest nie tak, bo jak jeden wyraz może mieć dwie transliteracje? |
revert - tam jest jedna kropka więcej. Nie wiem, jak to zintegrować, a zostawić tak też nie można |
||
Linia 1:
[[el:אם]] [[en:אם]] [[es:אם]] [[fr:אם]] [[ko:אם]] [[he:אם]] [[lt:אם]] [[pt:אם]] [[fi:אם]] [[tr:אם]]
== אֵם ({{język hebrajski}}) ==
{{dopracować|hebrajski|połączyć dwie sekcje hebrajskie}}
{{transliteracja}}
{{wymowa}}
{{znaczenia}}
''rzeczownik, rodzaj żeński''
: (1.1) [[matka]]
{{przykłady}}
: (1.1)
{{składnia}}
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
{{antonimy}} [[אב]]
{{pokrewne}} {{rzecz}} [[אמא]]
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
{{uwagi}}
== אִם ({{język hebrajski}}) ==
{{transliteracja}} im
{{wymowa}} {{IPA|im}}; polska: im
{{znaczenia}}
''spójnik''
: (
{{odmiana}} {{nieodm}}
▲: (1.1) {{lp}} אם; {{lm}} אמות/אמהות
{{przykłady}}
: (1.1)
Linia 17 ⟶ 31:
{{kolokacje}}
{{synonimy}}
{{antonimy}}
{{pokrewne}}
{{frazeologia}}
{{etymologia}}
|