sacar (język hiszpański) edytuj

wymowa:
IPA[sa.ˈkaɾ]
?/i ?/i
znaczenia:

czasownik

(1.1) wyciągać, wyjmować
(1.2) wyrywać, usuwać
(1.3) wyprowadzać
(1.4) wyciskać, wytłaczać
(1.5) zdobywać, dostawać
(1.6) wyłudzać, wyciągać
(1.7) sport. serwować, wybijać piłkę
odmiana:
(1) koniugacja I: czasownik regularny z przemianą „c – qu” (sacar)
przykłady:
(1.1) ¡Saca la mano del bolsillo!Wyjmij rękę z kieszeni!
(1.2) El dentista me sacó dos muelas.Dentysta wyrwał mi dwa zęby trzonowe.
(1.3) Esta mañana he sacado de paseo a mi perro.Dzisiaj rano wyprowadziłem/am na spacer swego psa.
(1.4) De las aceitunas recogidas, hemos sacado cien litros de aceite.Z zebranych oliwek wytłoczyliśmy sto litrów oliwy.
(1.5) Sacó un cero en mates.Dostał pałę z matmy.
(1.6) Poco a poco le sacó todo el dinero que tenía su padre en el banco.Powoli wyłudził/a wszystkie pieniądze, jakie jego ojciec miał w banku.
(1.7) Sacó muy fuerte, pero la defensa contraria no se dejó sorprender.Zaserwował bardzo mocno, ale obrona przeciwnika nie dała się zaskoczyć.
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.4) extraer
(1.6) despojar
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
rzecz. sacacorchos m, saque, saca
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
na ogół czasownik ten wyraża ruch od wewnątrz do zewnątrz, co wyraża się w polskim przedrostkiem wy-
źródła: