Indeks:Ukraiński - Związki frazeologiczne
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku ukraińskim.
А
edytujБ
edytuj- баба з воза, коням легше → baba z wozu, koniom lżej
- бабине літо → babie lato
- берегти як зіницю ока → strzec jak źrenicy oka
- бити тривогу → dzwonić na trwogę
- бігати, як курка з яйцем → obchodzić się jak z jajkiem
- біла гарячка → biała gorączka
- білий як хустка → biały jak chusta / blady jak chusta
- блідий як смерть → blady jak śmierć
- блошиний ринок → pchli targ
- блудний син → syn marnotrawny
- боятися за свою шкуру → bać się o swoją skórę
- боятися як вогню → bać się jak ognia
- боятися як чорт ладану → bać się jak diabeł święconej wody
- боятися як чорт свяченої води → bać się jak diabeł święconej wody
- бути сіллю в оці → być solą w oku
- бути на сьомому небі → być w siódmym niebie
В
edytuj- вгору ногами → do góry nogami
- вивести з рівноваги / вибити з рівноваги → wyprowadzić z równowagi, wytrącić z równowagi
- вилазити із шкіри → wyłazić ze skóry
- вийти сухим з води → spaść na cztery łapy / spaść jak kot na cztery łapy
- від а до я → od a do zet
- вічний відпочинок / вічний спочинок → wieczny odpoczynek
- вовк в овечій шкурі → wilk w owczej skórze
- водити за ніс → wodzić za nos
- врізати дуба → kopnąć w kalendarz, wyciągnąć nogi, odwalić kitę
- встати з лівої ноги / встати лівою ногою / встати на ліву ногу → wstać lewą nogą
Г
edytujҐ
edytujД
edytuj- дати дуба → kopnąć w kalendarz, wyciągnąć nogi, odwalić kitę
- дивитися крізь рожеві окуляри / дивитися крізь рожеві скельця / дивитися крізь рожеву призму → patrzeć przez różowe okulary
- ділити шкуру невбитого ведмедя → dzielić skórę na niedźwiedziu
- дідько знає → licho wie
- догори ногами → do góry nogami
- дрижати за свою шкуру → drżeć o swoją skórę, bać się o swoją skórę
- дурень у квадраті → dureń do kwadratu
- дурня клеїти → kleić durnia, rżnąć głupa
Е
edytujЄ
edytujЖ
edytujЗ
edytuj- заборонений плід → zakazany owoc
- з вогню та в полум'я → z deszczu pod rynnę
- з копита → z kopyta
- з легким серцем → z lekkim sercem
- задирати носа → zadzierać nosa
- залити за шкуру сала / залляти за шкуру сала → zalać sadła za skórę
- заливати за комір / заливати за галстук → nie wylewać za kołnierz
- збити з пантелику → zbić z pantałyku
- зламаної копійки не вартий → niewart złamanego grosza, niewart złamanego szeląga
- золота рука (lm золоті руки) → złota rączka
- золота середина → złoty środek
- золота справа → złoty interes
- золоте діло → złoty interes
Й
edytujИ
edytujІ
edytujЇ
edytujК
edytuj- капустяна голова → kapuściana głowa
- катюзі по заслузі → mieć za swoje
- качатися зо сміху → tarzać się ze śmiechu
- кидати слова на вітер → rzucać słowa na wiatr
- кінці з кінцями зводити → wiązać koniec z końcem
- кований на всі чотири ноги / кований на всі чотири копита → kuty na cztery nogi
- корисний ідіот → użyteczny idiota
- корона з голови не впаде → korona z głowy nie spadnie
- крапка з комою → średnik
- кубло розпусти → jaskinia rozpusty, gniazdo rozpusty
- купувати кота в мішку → kupować kota w worku
- кухонна латинь → łacina kuchenna
Л
edytujМ
edytujН
edytujО
edytujП
edytuj- падати з ніг → padać z nóg, walić się z nóg
- під відкритим небом / під голим небом → pod gołym niebem
- підкласти свиню / підсунути свиню / підставити свиню → podłożyć świnię
- плести смаленого дуба / плести сухого дуба → pleść duby smalone
- повісити ніс на квінту → zwiesić nos na kwintę
- показати, де раки зимують → pokazać, gdzie raki zimują
- поцілувати колодку / поцілувати замок → pocałować klamkę
- правити смаленого дуба / правити сухого дуба → prawić duby smalone
- працювати, як віл / працювати, як віл у ярмі → harować jak wół
- про вовка помовка → o wilku mowa
- прочитати од дошки до дошки / прочитати від дошки до дошки → przeczytać od deski do deski
Р
edytuj- робити з мухи слона → robić z muchy słonia, robić z igły widły
- робити, як віл / робити, як віл у ярмі / робити, як чорний віл → harować jak wół
- робота горить в руках / робота горить під руками → robota pali się w rękach
- робота не вовк, в ліс не втіче → robota nie zając, nie ucieknie; dosł. robota nie wilk, do lasu nie ucieknie
С
edytuj- сам не гам, і іншому не дам → pies ogrodnika
- сидіти як на шпичках / сидіти як на голках → siedzieć jak na szpilkach
- Сізіфова праця → Syzyfowa praca
- собака на сіні → pies ogrodnika
- спалити за собою мости → spalić za sobą mosty
- спустити ніс на квінту / спустити носа на квінту → spuścić nos na kwintę
- стати дуба / стати дубом → stanąć dęba
- стати поперек горла → stanąć kością w gardle
Т
edytujУ
edytujФ
edytujХ
edytujЦ
edytujЧ
edytujШ
edytujЩ
edytujЮ
edytujЯ
edytuj- як грім з ясного неба → jak grom z jasnego nieba
- як до Києва рачки → daleko, długo (dosł. jak do Kijowa na czworakach)
- як кіт наплакав → tyle, co kot napłakał
- якби кізка не скакала, то би ніжки не зламала → żeby kózka nie skakała, toby nóżki nie złamała
- яке їхало, таке здибало → trafił swój na swojego