Indeks:Czeski - Związki frazeologiczne
Związki frazeologiczne (frazeologizmy) w języku czeskim.
Indeks
edytujA
edytujB
edytuj- banánová republika → republika bananowa
- básnické střevo →
- bát se jako čert kříže → bać się jak diabeł święconej wody
- bezmocný vztek → bezsilna wściekłość
- bleší trh → pchli targ
- bludná ovce → błędna owca
- bludný kruh → błędne koło
- boj s větrnými mlýny → walka z wiatrakami
- bouře ve sklenici vody → burza w szklance wody
- brát na potaz → prosić kogoś o radę
- brát si servítky →
- brát si k srdci → brać sobie do serca
- být na bíledni →
- být na dně → być na dnie
- být na nože → być na noże
- být o hlavu kratší → być niższym o głowę
- být papežštější než papež → być bardziej papieskim niż papież
- být pod pantoflem → być pod pantoflem
- být spolu na jedné lodi → jechać na jednym wózku
- být sto let za opicemi → być sto lat za Murzynami
- být z jiného těsta → być ulepionym z innej gliny
- být trnem v oku →
- být v pěkné kaši →
- být v sedmém nebi → być w siódmym niebie
- být ve svém živlu → być w swoim żywiole
C
edytuj- cestou ne cestou → na przełaj
- chlubit se cizím peřím → stroić się w cudze piórka
- chodit od Annáše ke Kaifášovi / chodit od Pontia k Pilátovi / chodit od čerta k ďáblu → chodzić od Annasza do Kajfasza
- chodit spát se slepicemi → chodzić spać z kurami
- chudý jako kostelní myš → biedny jak mysz kościelna
- co by kamenem dohodil → o rzut kamieniem
Č
edytujD
edytuj- Damoklův meč → miecz Damoklesa
- dělat z komára velblouda → robić z igły widły
- domeček z karet → domek z kart
- dominový efekt → efekt domina
- dostat se do bryndy → wpaść jak śliwka w kompot
- držet jazyk za zuby → trzymać język za zębami
- držet palce → trzymać kciuki
- dřít jako kůň → harować jak koń, chodzić jak koń w kieracie, chodzić jak w kieracie, harować jak dziki osioł
- dřít jako vůl → harować jak wół
E
edytujG
edytujH
edytuj- házet flintu do žita →
- házet hrách na stěnu → rzucać grochem o ścianę
- házet perly sviním → rzucać perły przed wieprze
- hladový jako lev → głodny jak wilk
- hlava nehlava → gdzie popadnie
- hledat jehlu v kupce sena → szukać igły w stogu siana
- hledat na všem hnidy → szukać dziury w całym
- hledět si svého → pilnować swego nosa
- hnát na ostří nože → stawiać na ostrzu noża
- hodina duchů → godzina duchów
- hon na čarodějnice → polowanie na czarownice
- hozená rukavice → rzucić rękawicę
- hrát si s ohněm → igrać z ogniem
CH
edytujJ
edytuj- jablko sváru → jabłko niezgody
- jádro pudla →
- jako by se nechumelilo →
- jako hrom z čistého nebe → jak grom z jasnego nieba
- jako ze škatulky →
- jasné jako facka → jasne jak słońce
- jasný jako facka → zob. jasné jako facka
- jazýček na vahách →
- jde to jako po másle →
- jeden za všechny, všichni za jednoho → jeden za wszystkich, wszyscy za jednego
- jehla v kupce sena → igła w stogu siana
- jít cestou necestou → chodzić krętymi ścieżkami
- jít od válu →
- jízda na černo → jazda na gapę
- Jobova zvěst → hiobowa wieść
K
edytuj- Kainovo znamení → kainowe znamię
- kancelářská krysa → pracownik biura
- kanón na vrabce →
- kočičí hlavy → kocie łby
- kočičí muzika → kocia muzyka
- kostlivec ve skříni → trup w szafie
- kout pikle → spiskować
- kout železo, dokud je žhavé → kuć żelazo póki gorące
- krokodýlí slzy → krokodyle łzy
- kupovat zajíce v pytli → kupować kota w worku
- kuří oko → odcisk, nagniotek
- kypět zlostí → kipieć ze złości
L
edytujM
edytuj- malovat čerta na zeď →
- manna z nebe → manna z nieba
- marnotratný syn → syn marnotrawny
- mávnout nad něčím rukou →
- mezi čtyřma očima → w cztery oczy
- mlčet jako hrob → milczeć jak grób
- mít čisté ruce → mieć czyste ręce
- mít dlouhou chvíli → nudzić się
- mít holou prdel → być gołodupcem
- mít máslo na hlavě → mieć coś na sumieniu
- mít něco v hlavě → 1.1 mieć głowę nie od parady, mieć głowę na karku, mieć olej w głowie; 1.2 mieć w czubie, być wstawionym
- mít něco v malíčku / mít něco v malíku → mieć coś w małym palcu
- mít obě ruce levé → mieć dwie lewe ręce
- mít peněz jako cucků → mieć pieniędzy jak lodu
- mít plné zuby → mieć po dziurki w nosie
- mít pro strach uděláno →
- mít v hrsti →
- mít víc štěstí než rozumu → mieć więcej szczęścia niż rozumu
- mít za ušima → być chytrym
- mlčet jako hrob → milczeć jak grób
- mlčet jako němý → milczeć jak zaklęty
- mlčet jako pařez → milczeć jak pień
- mluvit bez obalu → mówić bez ogródek, mówić otwarcie
- mluvit do větru → rzucać słowa na wiatr
- mluvit z cesty → mówić od rzeczy
- modrá krev → błękitna krew
N
edytuj- na Adama → w stroju adamowym, w stroju Adama
- na jedno kopyto → na jedno kopyto
- nalít čistého vína → powiedzieć szczerą prawdę
- nasadit brouka do hlavy →
- na stará kolena → na stare lata
- na svůj vrub → na swoje ryzyko
- natáhnout bačkory → kopnąć w kalendarz
- nechat se unést →
- nést kůži na trh →
- nevěřící Tomáš → niewierny Tomasz
- něco tu nehraje → coś tu nie gra
- noční pták → nocny marek
- novinářská kachna → kaczka dziennikarska
O
edytujP
edytuj- padla kosa na kámen → trafiła kosa na kamień
- Pandořina skříňka → puszka Pandory
- pátá kolona → piąta kolumna
- páté kolo u vozu → piąte koło u wozu
- píchnout do vosího hnízda → wsadzić kij w mrowisko
- pít jako duha → pić jak szewc
- plakat nad rozlitým mlékem → płakać nad rozlanym mlekiem
- podobný jako vejce vejci → podobni jak dwie krople wody
- porcování medvěda → kiełbasa wyborcza
- poslat k čertu → posłać do diabła, wysłać do diabła, posłać do wszystkich diabłów
- poslat do prdele → wysłać (kogoś) w pizdu, posłać do wszystkich diabłów
- postavit před hotovou věc →
- po zuby ozbrojený → uzbrojony po zęby
- požádat o ruku → poprosić o rękę
- pozdě bycha honit → co się stało, to się nie odstanie
- prdel světa → zadupie
- procházka růžovou zahradou →
- promoknout až na kost → zmoknąć do suchej nitki
- prst boží → palec boży
- přijít o hlavu →
- přirůst k srdci →
- přistřihnout křídla → podciąć skrzydła
- přivést do hrobu → wpędzić do grobu
- přivést na buben →
- přivést na svět → wydać na świat
- ptačí mozeček → ptasi móżdżek
- pustit k vodě →
- pustit z hlavy →
- Pyrrhovo vítězství → pyrrusowe zwycięstwo
R
edytujS
edytuj- se zavřenýma očima → z zamkniętymi oczami
- sedět na prdeli → siedzieć na dupie
- Sisyfovská práce → syzyfowa praca
- slaměná vdova → słomiana wdowa
- slaměný vdovec → słomiany wdowiec
- s odřenýma ušima →
- s přimhouřením oka → z przymrużeniem oka
- sekat dobrotu →
- skončit na dlažbě → skończyć na bruku
- slepá ulička → ślepa uliczka
- slibovat hory doly → obiecywać złote góry
- sliby chyby → obiecanki cacanki
- slonovinová věž → wieża z kości słoniowej
- slovní hříčka → gra słów
- slovo do pranice →
- složit ruce do klína →
- soudný den → sądny dzień
- spadla klec → gra skończona
- spálit za sebou všechny mosty → spalić za sobą mosty
- spartánská výchova → spartańskie wychowanie
- spát jako pařez → spać jak suseł, spać jak kamień, spać jak zabity
- spřízněná duše → bratnia dusza
- srát na hlavu → traktować kogoś w sposób poniżający go
- srovnávat hrušky s jablky →
- stavět si hlavu → upierać się
- střežit jako oko v hlavě → strzec jak oka w głowie
- stůj co stůj → za wszelką cenę
Š
edytujT
edytujU
edytujV
edytuj- v jiném stavu → w odmiennym stanie
- v požehnaném stavu → w stanie błogosławionym
- vařit z vody →
- vděčné téma → wdzięczny temat
- velká ryba → gruba ryba
- věrnost až za hrob →
- vlk v beránčím rouše → wilk w owczej skórze
- volky nevolky → chcąc nie chcąc
- vstát levou nohou → wstać lewą nogą
- vylámat si zuby →
- vylít vaničku i s dítětem → wylać dziecko z kąpielą
- vypálit rybník →
- vypustit ducha → wyzionąć ducha
- vysoká laťka → wysoka poprzeczka
- vyspat se do růžova → wyspać się za wszystkie czasy
- vyvést z míry → wyprowadzić z równowagi
- vzdušné zámky → zamki na piasku
- vzácný pták → gruba ryba, szyszka, figura
- vzít nohy na ramena → brać nogi za pas, wziąć nogi za pas
Z
edytuj- zabít dvě mouchy jednou ranou → upiec dwie pieczenie na jednym ogniu
- zakázané ovoce → zakazany owoc
- zaklepat bačkorama → kopnąć w kalendarz
- zákon džungle → prawo dżungli
- zakopaný pes →
- zakroutit krkem →
- zamilovaný až po uši → zakochany po uszy
- zatnout zuby → zacisnąć zęby
- z bláta do louže → z deszczu pod rynnę
- z deště pod okap → z deszczu pod rynnę
- zlí jazykové →
- zmizet po anglicku → wyjść po angielsku, wymknąć się po angielsku
- známá firma →
- znát jako své boty → znać jak własną kieszeń
- ztratit hlavu → stracić głowę