Välkommen till Wikisłownik! :-)
Przy podawaniu tłumaczeń rzeczowników warto podać też rodzaj (po słowie): w dla wspólnego lub n dla nijakiego. Pozdrawiam,
--tsca 21:40, 9 sty 2006 (UTC)

Dzięki za wskazówkę! Dodatkowo: czy rodzaj wspólny określamy jako w czy jako c, dla zgodności z np. słownikiem angielskim? Huckey 20:58, 10 sty 2006 (UTC)

Hej. W polskich publikacjach piszemy raczej w, a nie c, poza tym tak już konsekwetnie jest wpisane w kilkuset hasłach duńskich. A po szwedzku 'ett' to chyba rodzaj nijaki?
--tsca 21:01, 10 sty 2006 (UTC)
Hej, dzięki za odpowiedź. Pytałem, bo dla rodzaju żeńskiego używamy jednak f a nie ż, więc wydawało mi się, że c byłoby konsekwentne. Faktycznie, zamieszałem się z rodzajami. Ett jest rodzajem nijakim a en jest rodzajem nienijakim/wspólnym/utrum. Pozdrawiam, Huckey 10:04, 12 sty 2006 (UTC)

tłumaczeniaEdytuj

Witaj w Wikisłowniku! Mam nadzieję, żę spodoba ci się idea tworzenia słownika. Praca trochę żmudna, ale koniec końców daje satysfakcję. Mam do ciebie prośbę: sekcję tłumaczenia dodajemy tylko przy polskich wyrazach. Zobacz tutaj. --Slawojar 16:07, 2 sie 2006 (UTC)

Hej, faktycznie, przepraszam - rozpędziłem się. Huckey 13:56, 3 sie 2006 (UTC)

słownik szwedzki z odrobiną pomarańczyEdytuj

Hej! Zdaje się, że jesteś ojcem tego słownika, więc piszę do Ciebie z ważną informacją. Od czasu do czasu lubię sobie utworzyć jakieś szwedzkie hasło i dobrze by było, żeby te nasze hasła miały jednolitą szatę graficzną. Zauważyłem, że w przykładach polskie słowo będące bezpośrednim tłumaczeniem hasła szwedzkiego zaznaczasz na czarno, jak w niedawnym motstånd. Ja w tych kilkudziesięciu przykładach, które dotąd spłodziłem, linkowałem takie słowa, czyli zaznaczałem je na niebiesko lub czerwono, jak w haśle buss. Chcę Cię poinformować, że dostosuję się do Twojej koncepcji tego słownika i wszystkie te olinkowania zmienię wkrótce na kolor czarny. Ostatnio w Barze trwa dyskusja na temat właściwego sposobu zaznaczania takich słów, a ponieważ ja jestem za zaznaczaniem ich na kolorowo (przynajmniej w słowniku norweskim), to chętnie zaeksperymentuję i zaznaczę je tu na czarno, żeby zobaczyć, jak się z tym będę czuć. Przy okazji sprawdź może, czy ten mój przykład z hasła buss jest poprawny, bo mistrzem świata w języku szwedzkim nie jestem. :) Z braterskim pozdrowieniem! Pomarańcza 15:53, 1 lut 2007 (CET)

Hej! O nie, ojcem tego słownika na pewno nie jestem, daleko mi do tego :-) ale staram się co jakiś czas wrzucić jakieś słowo. Bardzo się cieszę, że dodajesz kolejne elementy do słownika szwedzkiego; może wreszcie szwedzki przeskoczy do wyższej ligi i chociaż na pierwszej stronie Wikisłownika będzie równy duńskiemu... :-) Szczerze mówiąc, mój sposób linkowania to pochodna wytycznych na stronach specjalnych i podglądania innych haseł. Zaznaczanie tych słów na czarno chyba jest bardziej pochodną tego drugiego czynnika. Pamiętam, że kiedy zaczynałem wprowadzać pierwsze hasła, logiczna wydała mi się koncepcja z linkowaniem wszystkiego, czyli, żeby słowo opisywane/tłumaczone też było linkiem. Podejście zmieniłem tylko dlatego, że inne hasła, które oglądałem, miały te słowa zaznaczone na czarno. Skoro jednak temat podlega dyskusji, mam nadzieję, że zostanie podjęta decyzja, żeby je zaznaczać na niebiesko/czerwono. Dlatego tak sobie myślę, że może na razie nie zmieniaj swojego sposobu zaznaczania takich słów, bo w efekcie raczej ja wolałbym przestawić swoje hasła, żeby te słowa pokazywały na niebiesko/czerwono, bo tak wydaje mi się rozsądniej. Co o tym sądzisz? Huckey 15:47, 2 lut 2007 (CET)

Dobrze! Mnie też te kolorowe zaznaczenia wydają się rozsądniejsze, więc na razie nic nie zmieniam. Do duńskiego na pewno kiedyś dobijemy!!! Nie tylko do duńskiego, ale mam nadzieję, że i do angielskiego!!! :) Pozdrawiam! Pomarańcza 16:10, 2 lut 2007 (CET)

snöEdytuj

Hej, Huckey! Mam ważną informację. Kilka dni temu rozgorzała właśnie dyskusja na temat tego, gdzie wstawiać rzeczowniki złożone: w sekcji kolokacje, frazeologia czy pokrewne? Ostatecznie - i to bardzo szybko - ustaliliśmy, że rzeczowniki złożone to nie są wyrazy pokrewne, więc trzeba je wstawiać albo do kolokacji albo do frazeologii. Wyrazy pokrewne to wyrazy mające wspólny rdzeń, a różniące się końcówką, np. w języku polskim: śnieg, śnieżny. W szwedzkim: snö, snöa. Niestety nie wiem, czy do pokrewnych można też zaliczyć formy różniące się przedrostkiem, np.: odśnieżać. Chyba tak. Frazeologizm natomiast to inaczej idiom, czyli w przypadku rzeczowników złożonych będą to te złożenia, których znaczenie jest inne niżby to wynikało ze znaczenia poszczególnych słów wchodzących w skład złożenia, np.: snödroppe (= przebiśnieg) ("snö" = "śnieg", "droppe" = "kropla", więc nijak nie można się domyślić, że chodzi tu o jakiś kwiat). Do kolokacji wrzucamy te złożenia, których znaczenie jest sumą znaczeń poszczególnych słów, czyli np.: snöflinga (= płatek śniegu) ("snö" = "śnieg", "flinga" = "płatek", więc znaczenie złożenia jest oczywiste). Niestety przyporządkowanie złożenia do kolokacji bądź frazeologii nie zawsze jest proste. Sam mam z tym ogromne problemy i często robię to na wyczucie, pewnie nie zawsze dobrze. Wśród złożeń śnieżnych nie wiedziałbym na przykład, gdzie wstawić "snögubbe". No bo czy śnieg + staruszek = bałwan? Dla mnie to nie jest oczywiste, ale może dla Szwedów tak? Nie wiem. Wiem tylko, że takich kłopotliwych złożeń jest całe mnóstwo. No weź choćby jeszcze "lastbil". Czy last (ładunek) + bil (samochód) = ciężarówka? Tsca jeden wie! :) Zajrzyj może jeszcze na stronę pomocy [1] i kliknij tam na link 2.8 i 2.9. Od kilku dni są tam zupełnie świeże informacje dotyczące omawianego problemu. Mam nadzieję, że choć trochę z tego, co tu napisałem, jest zrozumiałe. Pozdrawiam serdecznie! Pomarańcza 23:00, 6 lut 2007 (CET)

Hej, Pomarańczo! Dzięki za wskazówkę. Muszę przyznać, że odpowiednie przyporządkowanie faktycznie sprawia problem. Postaram się zastosować do ustalonych reguł. Przy okazji zupełnie inna sprawa: zauważyłem, że w indeksie dla języka szwedzkiego na liście liter występują litery z języka duńskiego/norweskiego: Æ, Ø, zamiast Ä, Ö. W jaki sposób można to zmienić?Huckey 21:31, 7 lut 2007 (CET)

Prawdopodobnie można to zmienić tylko z pozycji administratora. W słowniku norweskim z kolei trzy końcowe litery są ustawione w złej kolejności. Pisałem w tej sprawie do Tsca i dostałem odpowiedź, że jest to błąd w oprogramowaniu, tak że trzeba poczekać, aż to zostanie naprawione przez informatyków. Ten Twój problem najprawdopodobniej też wynika z błędów w oprogramowaniu. Jutro napiszę w tej sprawie do Tsca. Jutro, bo być może dzisiaj Tsca sam zauważy tę naszą dyskusję i odpowiednio ją skomentuje. A, i może odpowiadaj mi na mojej stronie dyskusyjnej? Zauważyłem, że tu wszyscy tak robią, tzn. jeśli coś piszą do pana X, to piszą to na stronie dyskusyjnej pana X. Ma to tę zaletę, że, jak sam pewnie zauważyłeś, pan X o takiej wiadomości zostanie poinformowany poprzez wyświetlenie napisu "Masz nową wiadomość" czy coś takiego. A tak to pan X, który kiedyś napisał do pana Y, mógłby nigdy nie zauważyć, że pan Y mu odpowiedział, bo odpowiedź jest na stronie dyskusyjnej pana Y, tak więc żadna informacja o tej odpowiedzi nie wyświetla się w komputerze pana X. Ale jeśli wolisz, to oczywiście odpisuj mi na swojej stronie. Mnie to nie przeszkadza, bo raczej regularnie sprawdzam "Ostatnie zmiany" i na pewno zauważę każdy Twój ruch na Wikisłowniku. To na razie! :) Pomarańcza 21:54, 7 lut 2007 (CET)

Ja się posunąłem do tego, że obserwuję wszystkie strony dyskusji ]:->
Uważajcie na słowa; zając patrzy... <zapada pełna grozy cisza> Marcowy zając 22:02, 7 lut 2007 (CET)

Hej. Skoro wszyscy się spotykają w dyskusji Huckeya, to ja też. :) Podejrzewam, że Huckeyowi nie chodzi o ten błąd, co Pomarańczy, a o ramkę "indeks" ze spisem alfabetycznym (zob. Kategoria:szwedzki (indeks)). Są tam litery äöåøæ, ponieważ zastosowany jest szablon wspólny dla języków nordyckich. Jeśli bardzo się Wam nie podoba, to można go rozbić na szwedzki i duńskonorweski. PS do Pomarańczy (pisać do Pomarańczy w dyskusji Huckeya, ale się porobiło): wg międzygalaktycznej ortografii tsca pisze się z małej litery. Dzięki :) Pozdrawiam wszystkich czytających, tsca [re] 02:09, 8 lut 2007 (CET)

Naprawdę wolisz, żeby Cię pisać z małej litery? Czytałem już coś na ten temat, już nie pamiętam gdzie, pewnie na którejś z Twoich stron. Na Wikipedii? Nie wiem. No dobrze, będę pisać z małej. A co do tych literek, to w szwedzkim bym to jednak zmienił. Właśnie tam zaglądam i widzę "ö" po "o", "ä" po "a", aha, i jak kliknę "æ", to wyświetla się to samo co pod "ä". Hm, nie wiem, ale raczej powinno się to zmienić na literki szwedzkie. Ja bym tak zrobił. Pomarańcza 02:22, 8 lut 2007 (CET)

tsca! Kocham Cię za tego ch...! Dziękuję! Pomarańcza 02:26, 8 lut 2007 (CET)

O, super! Cieszę się, że moja dyskusja cieszy się takim zainteresowaniem ;-) A co do liter, to faktycznie ö powinno zniknąć sprzed p. Widzę, że litery na końcu indeksu już zostały poprawione. Dzięki! Huckey 16:54, 8 lut 2007 (CET)

linkowanieEdytuj

Hej! Tak, zamierzam od czasu do czasu odświeżać to linkowanie w językach nordyckich (w innych też, jeżeli ktoś zgłosi zainteresowanie). // tsca [re] 13:18, 23 lut 2007 (CET)

To ja się tutaj podczepię. Rozumiem, będę linkował na kolorowo :) zaraz zmienię tę czerń w kilku hasłach, które poczyniłżem był. Marcowy zając 18:29, 9 mar 2007 (CET)

författareEdytuj

Cześć, Huckey! Już od dłuższego czasu trzymam powyższe hasło w obserwowanych i czekam na Ciebie, żeby się poradzić. Wydaje mi się, że w przykładzie jest błąd we fragmencie (böckerna fansens). Może jesteś w stanie to poprawić? Mnie się wydaje, że to powinno brzmieć fansens böcker albo böckerna till fansen, ale do końca nie jestem pewien. Za mało miałem do czynienia ze szwedczyzną. :) Pozdrawiam! Pomarańcza 15:57, 23 kwi 2007 (CEST)

<niby mimochodem wpada do dyskusji> A ja mówiłem, że od zdań po szwedzku powinienem się trzymać z daleka... <wypada> Marcowy zając 16:03, 23 kwi 2007 (CEST)

A ja chciałem przekazać trochę spóźnione podziękowania za to, że zająłeś się tym problemem. :)
Do Zająca marcowego: A Ty, Zającu, dla mnie i tak jesteś językowym geniuszem. Pomarańcza 15:04, 29 kwi 2007 (CEST)

vilkenEdytuj

A wpiszesz odmianę? :)

...Edytuj

Hej :D Dzięki ci wielkie i sorka za kłopot :/

PrzykładyEdytuj

Bardzo Ci dziękuję za słowa uznania :). Pewnie zauważyłeś, że większość zdań, które umieszczam w sekcji przykłady pasują do siebie. To dlatego, że tworząc hasła pracuję z moim podręcznikiem do szwedzkiego, w którym są te wszystkie dialogi. Pozdrawiam bardzo serdecznie kolegę z Północy :) --PiotrekSzwecja 16:51, 23 sie 2007 (CEST)

misstänktEdytuj

Chciałem się tylko upewnić, że to przymiotnik. W przykładzie wydaje mi się, że chodzi o rzeczownik. Equadus 20:58, 8 sie 2008 (CEST)