Podobna pisownia Podobna pisownia: ت ع بتعب
transliteracja:
(1.1) ISO: bá`aṯa
(2.1, 3.4-5) ISO: bá`ṯ
wymowa:
(1.1) IPA[ba'ʔʼaθa]
(2.1, 3.4-5) IPA[ba'ʔʼaθ]
?/i
znaczenia:

czasownik

(1.1) przysyłać[1][2]
(1.2) być wskrzeszonym, powstać ze zmarłych, odrodzić się[2]

rzeczownik, rodzaj męski, nazwa własna

(2.1) polit. partia BAAS[2][3]

rzeczownik, rodzaj męski

(3.1) delegacja[3]
(3.2) pobudzenie, prowokacja[2]
(3.3) przesyłanie, wysyłanie, wysyłka, przesyłka[2]
(3.4) odrodzenie (się)[2][4]
(3.5) odrodzenie, odtworzenie[2]
odmiana:
(1.1-2) بَعَثَ, forma I.
(2.1) nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(3.4-5) إحياء
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
czas. أرسل
związki frazeologiczne:
etymologia:
(2.1) z (3.4)
uwagi:
źródła:
  1. Marcin Michalski, Słownik polsko-arabski, arabsko-polski, Level Trading, 2010, ISBN 978-83-61800-53-8, s. 247.
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 2,5 2,6 VerbAce Free On-Line Arabic-English-Arabic Dictionary.
  3. 3,0 3,1   Hasło „بعث” w: Greek, Latin, Arabic, Old Norse Word Study Tool.
  4. The Quranic Arabic Corpus.