קיין ליגן טאָר מען ניט זאָגן, דעם אמת דאַרף מען ניט זאָגן

transliteracja:
YIVO: keyn lign tor men nit zogn, dem ms darf men nit zogn; polska: kejn lign tor men nit zogn, dem ms darf men nit zogn
transkrypcja:
YIVO: keyn lign tor men nit zogn, dem emes darf men nit zogn; polska: kejn lign tor men nit zogn, dem emes darf men nit zogn
wymowa:
IPA/kɛjn ˈlign ˈkɛn mɛn ˈnit ˈzɔgn dɛm ˈɛmɛs ˈdaʀf mɛn ˈnit ˈzɔgn/; IPA[kɛɪ̯n] lub [ka] lub [kɪn‿ˈlɪɡŋ̩ ˈkɛn‿mən ˈnɪd ˈzɔɡŋ̩ dəm‿ˈɛməz ˈdaʀf‿mən ˈnɪd ˈzɔɡŋ̩]
znaczenia:

przysłowie w jidysz

(1.1) dosł. nie wolno mówić kłamstw, ale nie trzeba (koniecznie) mówić prawdy[1]
odmiana:
(1.1) nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
źródła:
  1.   Hasło „אמת, תּמימות” w: נחום סטוטשקאָוו (Nahum Stutchkoff), דער אוצר פֿון דער ייִדישער שפּראַך (Thesaurus of the Yiddish language), red. מאַקס ווײַנרײַך (Max Weinreich), ייִדישער וויסנשאַפֿטלעכער אינסטיטוט – ייִוואָ (Yiddish Scientific Institute – YIVO), Nowy Jork 1950, s. 336.