קושן אין תּחת

transliteracja:
YIVO: kushn in tokhes; polska: kuszn in toches
wymowa:
IPA/ˈkʊʃn in ˈtɔxɛs/; IPA[ˈkʊʃn̩ ɪn‿ˈtɔxəs]
znaczenia:

fraza czasownikowa nieprzechodnia

(1.1) wulg. (podlizywać się) całować w dupę, lizać po dupie, lizać dupę, włazić do dupy[1][2]
(1.2) wulg. (najczęściej rozk.) pocałować w dupę, odpieprzyć się[1][2]
odmiana:
(1.1-2) zob. קושן
przykłady:
(1.2) קוש מיר אין תּחת!‏ → Pocałuj mnie w dupę!, Odpieprz się ode mnie!
składnia:
(1.1) C. + קושן אין תּחת → całować w dupę / lizać po dupie + B. (kogoś), lizać dupę / włazić do dupy + C. (komuś)
(1.2) C. + קושן אין תּחת → pocałować w dupę + B. (kogoś), odpieprzyć się od + D. (kogoś)
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
dosł.całować w dupę
uwagi:
źródła:
  1. 1,0 1,1   Hasło „תּחת” w: Yitskhok Niborski, Bernard Vaisbrot, Dictionnaire yiddish-français, Bibliothèque Medem, Paryż 2002, ISBN 2951137273, s. 629.
  2. 2,0 2,1   Hasło „toxes” w: Аляксандар Астравух, Ідыш-беларускі слоўнік, Медисонт, Mińsk 2008, ISBN 978-985-6530-86-2, s. 803.