אַ גוטן שבת

transliteracja:
YIVO: a gutn shbs; polska: a gutn szbs
transkrypcja:
YIVO: a gutn shabes; polska: a gutn szabes
wymowa:
IPA/a ˈgʊtn ˈʃabɛs/; IPA[a‿ˈɡʊtn̩ ˈʃabəs]
znaczenia:

fraza wykrzyknikowa

(1.1) dobry wieczór (używane w piątek wieczorem)[1]
(1.2) dzień dobry (używane w sobotę)[1]
odmiana:
(1.1-2) nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
antonimy:
(1.2) אַ גוט־שבת
hiperonimy:
(1.1) אַ גוטן אָוונט, שלום־עליכם, שלום
(1.2) אַ גוטן מאָרגן, גוטהעלף, שלום־עליכם, שלום
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
dosł. dobrej soboty / dobrego szabatu
uwagi:
(1.1-2) Wariant: גוט־שבת.
źródła:
  1. 1,0 1,1   Hasło „גוט” w: Дмитрий Владимирович Тищенко, Идиш-русский словарь, Арт Економі, Kijów 2012 (2019), ISBN 978-617-7289-86-8, s. 317-318.