сухотник
сухотник (język ukraiński)
edytuj- transliteracja:
- suhotnik
- wymowa:
- zobacz zasady wymowy ukraińskiej
-
- znaczenia:
rzeczownik, rodzaj męski
- (1.1) gw. bot. Veronica officinalis L.[1][2], przetacznik leśny, przetacznik lekarski
- (1.2) gw. bot. Lathyrus pratensis L.[3][4], groszek żółty
- (1.3) gw. bot. Capsella bursa-pastoris (L.) Medik.[5][6], tasznik pospolity
- przykłady:
- składnia:
- synonimy:
- (1.1) вероніка лікарська, gw. грудник, поземник, щепінь
- (1.2) чи́на лучна́, gw. горошок, журавельник, шина
- (1.3) гри́цики звича́йні, gw. бордюжок, волокник гірки, ворожка, гапка, гнидник, горобина кашка, горобинець, гречка куряча, гречка псяча, горобина очна, гречичка, дика гречка, зозульник, злодій, калитник, калиточник, кашка горобина, мішочник, сумочник, ташечки, трава пастуша, ярутка
- antonimy:
- hiponimy:
- holonimy:
- meronimy:
- wyrazy pokrewne:
- rzecz. сушарка ż, суша ż, сухар m, сухість ż
- przym. сухенький, сухесенький, сухий
- przysł. сухо
- czas. сушити
- związki frazeologiczne:
- etymologia:
- uwagi:
- źródła:
- ↑ Hasło „Veronica officinalis” w: Wikispecies – otwarty, wolny katalog gatunków, Wikimedia.
- ↑ Hasło „Вероніка лікарська” w: Світлана Михайлівна Марчишин, Наталя Олегівна Сушко, Лікарські рослини Тернопільщини, Wydawnictwo «Навчальна книга — Богдан», Tarnopol 2007, ISBN 966-692-792-6, s. 53. W źródle określane jako „народна назва”.
- ↑ Hasło „Lathyrus pratensis” w: Wikispecies – otwarty, wolny katalog gatunków, Wikimedia.
- ↑ Hasło „Чина лучна” w: Світлана Михайлівна Марчишин, Наталя Олегівна Сушко, Лікарські рослини Тернопільщини, Wydawnictwo «Навчальна книга — Богдан», Tarnopol 2007, ISBN 966-692-792-6, s. 94. W źródle określane jako „народна назва”.
- ↑ Hasło „Capsella bursa-pastoris” w: Wikispecies – otwarty, wolny katalog gatunków, Wikimedia.
- ↑ Hasło „грицики звичайні” w: Михайло Олексійович Гарбарець, Наталія Михайлівна Гарбарець, Словник наукових і народних назв лікарських рослин України, Wydawnictwo «Навчальна книга — Богдан», Tarnopol 2012, ISBN 978-966-10-2359-7, s. 26. W źródle określane jako „народна назва”.