баяцца як шалёны сабака вады

баяцца як шалёны сабака вады (język białoruski) edytuj

transliteracja:
baâcca âk šalёny sabaka vady
wymowa:
znaczenia:

fraza czasownikowa niedokonana

(1.1) bać się jak ognia; dosł. bać się jak wściekły pies wody
odmiana:
(1.1) zob. баяцца, „як шалёны сабака вады” nieodm.
przykłady:
składnia:
kolokacje:
synonimy:
(1.1) баяцца як агню, баяцца як смерці, баяцца як халеры, баяцца як гадзюкі, баяцца як кручанага сабакі, баяцца як ліхой шапкі, баяцца як ліхога шэлега, баяцца як прусак холаду, баяцца як чорт пасвячонай вады, баяцца як чорт крыжа, баяцца як чорт грому, баяцца як злога духа
antonimy:
hiperonimy:
hiponimy:
holonimy:
meronimy:
wyrazy pokrewne:
związki frazeologiczne:
etymologia:
uwagi:
(1.1) zobacz też: Indeks związków frazeologicznych w języku białoruskim
źródła: