Wikisłownik:Bar/Dyskusje ogólne: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
→‎Wiersz jako przykład: Głos w dyskusji
Linia 1463:
::: Co do wielokropka to chyba nie jest tak prosto. Na [http://sjp.pwn.pl/zasady/Wielokropek-umieszczony-w-nawiasie-kwadratowym;629817.html stronie PWN] jest: ''Za pomocą wielokropka umieszczonego w nawiasie kwadratowym (czasem okrągłym, a sporadycznie również w ostrokątnym) oznaczamy opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu''. Dobrze by było przyjąć jakiś sposób, np. ten najpopularniejszy, i stosować go wszędzie. Inaczej jedni będą mogli poprawiać drugich, a obaj będą mieli rację. Także jeśli chodzi o kropkę lub ukośnik.
::: W związku z [https://pl.wiktionary.org/w/index.php?title=li%C5%9Bcie&diff=4728824&oldid=4728818 tą zmianą] mam jeszcze jedno pytanie. Gdzie umieszczać odwołanie do źródła przykładu: po kropce (''tekst.''<sup>[1]</sup>) czy przed kropką (''tekst''<sup>[1]</sup>.)? Pozdrawiam i dziękuję za odpowiedzi, [[Wikipedysta:Beriolon|Beriolon]] ([[Dyskusja wikipedysty:Beriolon|dyskusja]]) 13:43, 17 lip 2015 (CEST)
To ja też cytatem. Adam Wolański w „Edycji tekstów” (PWN 2008) pisze: ''Opuszczenia w cytowanym tekście należy zasadniczo zaznaczać wielokropkiem ujętym w nawias kwadratowy. Nawiasy kwadratowe można zamienić na okrągłe, jeśli są to jedyne nawiasy występujące w cytatach w całej publikacji'' (s. 196). On sam używa we wszystkich przykładach nawiasów kwadratowych. Ponieważ u nas nawiasy okrągłe w zdaniach przykładowych na pewno występują, w razie standaryzacji byłbym za kwadratowymi. Nie pamiętam, jakie nawiasy są używane w przykładach, gdy liczba zapisana cyfrowo rozwiązywana jest dalej za pomocą pełnych wyrazów (a to zdarza się na pewno). —— Tenże sam Wolański: ''Do oznaczania końca wersu w przytaczanym fragmencie wiersza stosuje się ukośnik (/)'', a dalej: ''Podwojony ukośnik oznacza koniec strofy w wierszu'' (s. 194). —— W obu podanych przez [[Wikipedysta:Peter Bowman|Petera]] przykładach (''[[-ino]]'', ''[[ĉi]]'') punktora można łatwo uniknąć, dając przykłady w nowych linijkach, z powtórzonym numerem (tak jak się zawsze postępuje z przykładami, bez względu na to, że tu nie mamy zdań), jeśli chodzi o hiszpańskie ''[[-ino]]'', a w esperanckim ''[[ĉi]]'' dałoby się to chyba przeformułować, np.: „tie ĉi → tu, ''wobec'' tie → tam” lub jakoś tak. —— Kursywne ukośniki też mi się nie podobają, ale można je przecież łatwo odkursywić, wprowadzając więcej apostrofów do kodu. —— I w końcu: ja odsyłacz przypisu wstawiam zawsze po kropce kończącej zdanie, bo inaczej włazi on brzydko na ostatnią literę, która jest przecież pochylona. Przepisy typografii polskiej zalecają co innego (Wolański, s. 235-236), ale czytelność chyba ważniejsza. Pozdrawiam. [[Wikipedysta:Ksymil|Ksymil]] ([[Dyskusja wikipedysty:Ksymil|dyskusja]]) 14:52, 17 lip 2015 (CEST)